ーYour kid's doing something dangerous.
「あなたの子供が危険なことをしていますよ」
to do something dangerous で「危険なことをする」
日本語の通りに訳すとこのように言えますが、知らない人に言うにはちょっと単刀直入すぎる気もするので、次のように言った方がもう少し自然かなと思います。
ーI think your son might get hurt if he's not careful.
「息子さん気をつけないと怪我するかもしれませんよ」
to get hurt で「怪我をする」
ご参考まで!
**Your child is doing something dangerous.**
「あなたの子供が危険なことをしています」
直接的ですが、冷たい印象を与えないために、丁寧なトーンで言うのが大切です。
より配慮した言い方:
* **I just wanted to let you know—your kid might get hurt.**
「ちょっとお知らせしたくて…お子さん、怪我しちゃうかもしれません」
「I just wanted to let you know(ちょっとだけお伝えしたくて)」を加えることで、やんわりと伝えることができます。