If you rub the bottom of this god's feet, your wish will come true.
By rubbing the bottom of this god's feet, you can make your wish come true.
「足の裏」は「the bottom of one's feet」です。
「撫でる」は「pet」、「stroke」などの英訳がありますが、この場合は「rub」が一番いいと思います。
If you rub the bottom of this god's feet, your wish will come true.
この神様の足の裏を撫でたら、願いごとが叶うんだよ。
「願い事」は「wish」といいます。
「願い事が叶う」は「wish (will) come true」です。
「願ったことが本当のことになる」のような言い回しです。
By rubbing the bottom of this god's feet, you can make your wish come true.
この神様の足の裏を撫でることで、願い事が叶う。
If you rub the sole of this statue’s foot, your wish will come true.
**If you rub the sole of this statue’s foot, your wish will come true.**
**They say rubbing the bottom of its foot grants you a wish.**
**Touch its foot and your wish might be granted.**
「足の裏を撫でたら願いがかなう」という表現には、"rub"(こする/撫でる)と "wish will come true"(願いがかなう)という2つの表現が使えます。
* **rub the sole of the foot**
→「足の裏を撫でる」。“sole” は足の裏のことを指します。“bottom of the foot” でもOKです。
“touch” や “stroke” を使ってもニュアンスが変わります。