ご質問ありがとうございます。
・「Can we take turns reading it?」「May we take turns?」
=「交互に呼んでもいいですか?」
※「May we take turns?」の方が少し丁寧な言い方になります。
(例文)Can we take turns reading it?// Of course we can!
(訳)交互に呼んでもいいですか?//もちろんいいですよ!
・take turns=「交代」「交互に」
(例文)If you want to play the game, you have to take turns.
(訳)あなたがゲームをしたいのならば、交代でしないといけないよ。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
Let's take turns reading this article, paragraph by paragraph.
Let's take turns reading this article, paragraph by paragraph.
「交互に読みたいです」というのは、英語では *take turns*(交代で〜する)という表現が自然です。
* Let's take turns reading this article, paragraph by paragraph.
この文章を段落ごとに交互に読みましょう。
* I'd like to read this article with you, taking turns by paragraph.
この文章を段落ごとに交互に読んでいきたいです。