こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
この場合の『受信料』は、receiving fee とか、reception fee と言えます。
According to The Broadcast Law of Japan, every owner of a tv set including a smartphone is required by law to enter into a Broadcast Receiving Contract with NHK, but whether making the receiving fee mandatory or not is currently disputed. とすると
『日本の放送法によると、スマートフォンを含むテレビを持っているすべての人は法律によりNHKと受信契約をすることが義務付けられていますが、受信料を義務付けるかどうかは争点となっています。』と説明できますね!
メモ
according to ~によれば
required by law 法律で定められて・義務付けられている
make ~ mandatory ~を義務にする
参考になれば幸いです。
「受信料」は英語で**broadcasting fee**または**reception fee**と言います。
例文:
- "In Japan, you have to pay a broadcasting fee to NHK, even if you don't watch their programs."
(日本では、NHKの番組を見ていなくても受信料を支払う必要があります。)
役に立ちそうな単語とフレーズ:
- **Broadcasting**(放送): テレビやラジオなどのプログラムを配信する行為。
- **Fee**(料金): サービスや使用に対して支払う金額。
- **Contract**(契約): 法的に有効な合意。