世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

受信料って英語でなんて言うの?

「テレビやスマートフォンなどの受信機器を持っている人は番組を見ているか見ていないかに関わらずNHKとの受信契約が現行法で義務付けられているが、受信料の支払いも含めるかは争点になっている。」 講師の方がテレビの視聴が無料ではないことに驚かれていたので、説明したいです。
default user icon
Yuriさん
2021/03/19 21:13
date icon
good icon

5

pv icon

9157

回答
  • receiving fee

  • reception fee

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 この場合の『受信料』は、receiving fee とか、reception fee と言えます。 According to The Broadcast Law of Japan, every owner of a tv set including a smartphone is required by law to enter into a Broadcast Receiving Contract with NHK, but whether making the receiving fee mandatory or not is currently disputed. とすると 『日本の放送法によると、スマートフォンを含むテレビを持っているすべての人は法律によりNHKと受信契約をすることが義務付けられていますが、受信料を義務付けるかどうかは争点となっています。』と説明できますね! メモ according to ~によれば required by law 法律で定められて・義務付けられている make ~ mandatory ~を義務にする 参考になれば幸いです。
回答
  • "Broadcasting fee" or "Reception fee"

 「受信料」は英語で**broadcasting fee**または**reception fee**と言います。   例文: - "In Japan, you have to pay a broadcasting fee to NHK, even if you don't watch their programs." (日本では、NHKの番組を見ていなくても受信料を支払う必要があります。)     役に立ちそうな単語とフレーズ: - **Broadcasting**(放送): テレビやラジオなどのプログラムを配信する行為。 - **Fee**(料金): サービスや使用に対して支払う金額。 - **Contract**(契約): 法的に有効な合意。  
回答
  • broadcasting fee

「受信料」は英語では **broadcasting fee** や **TV license fee** と表現するのが一般的です。 特にイギリスでは **TV license fee** という言葉が広く使われています。日本のNHKの受信料にあたるものを説明する際には、**broadcasting fee** または **reception fee** という言い方も自然です。 * **broadcasting fee** は「放送のための料金」という意味で、誰にでも分かりやすい表現です。 * **TV license fee** は「テレビを持つ権利(ライセンス)のための料金」というニュアンスで、イギリスでBBCに支払うものと同じ仕組みだと説明できます。 * **reception fee** は直訳に近く、「受信のための料金」と説明的に言いたいときに使えます。
good icon

5

pv icon

9157

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:9157

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー