It's troublesome to clean a gas stove that is covered in oil.
It's a pain in the behind to clean an oily gas stove.
まず「It's troublesome」は「面倒くさい」という意味です。そして、具体的の面倒くさい行動として「to clean a gas stove」に置きます。「ガスコンロを掃除する」を表します。
最終的に、「that is covered in oil」は「油まみれ」という意味です。これでガスコンロの掃除は大変ですが、特に油塗れでしたら、面倒くさいを表します。
別のカジュアルな表現を使いたいなら、「It's troublesome」の代わりに「It's a pain in the behind」と言えます。友達の中にこのような表現をよく使えますが、ビジネス英語とか上司に対して使わない方が良いです。そして、「to clean an oily gas stove」は「油で汚れたガスコンロの掃除」という意味です。「oily」は「油状」を表します。この場合、「oily gas stove」ということで、どのようなガスコンロを掃除したくないのかがはっきりと伝わります。
「油で汚れたガスコンロを掃除するのは、面倒くさい」という意味を英語で伝えるには「Cleaning the greasy stovetop is such a hassle」というフレーズが使えます。
「greasy」は「油でベトベトになった」状態を表します。
「stovetop」は「ガスコンロ」を指します。
「such a hassle」は「とても面倒なこと」というニュアンスです。
"Cleaning the greasy kitchen is so exhausting, so I tend to put it off."(油でベトベトになった台所の掃除はとても大変なので、ついつい後回しにしてしまいます。)