ご質問ありがとうございます。
「時間がある」はhave timeと言います。「〜過ぎる」はtoo muchです。
上記の英文は直訳で使えます。でも、ニュアンス的に訳すと、Working from home, I have so much time that I'm bored.と言えると思います。
ご参考いただければ幸いです。
Working from home, I have so much time to kill. And I don't know how.
(在宅勤務していると、暇がありすぎます。暇つぶしも何したらいいのかわからないし。)
二文目And I don't know how.は勝手に想像してつけてみたので、無視してもらって大丈夫です。
I have so much time to kill. で時間がありすぎる、有り余っていることを表せます。
「to kill time」と言う言い方があって、このkillは「(時間を)潰す」と言う意味になります。
と言うことで、time を後ろから to killで修飾して、「時間が余っている」と言う風になるわけです。
参考になれば幸いです。
**I have too much time on my hands.**
「時間があり過ぎて暇です」という定番表現。会話やSNSでもよく使われます。
* **I’m bored because I have so much free time.**
「自由時間が多すぎて退屈です」という言い方。より説明的で、状況を明確に伝えたいときに適しています。
また、「暇」という言葉は英語では状況に応じて **bored**(退屈)、**free**(予定がない)、**idle**(仕事がなく手持ち無沙汰)などに分かれます。