回答
-
this long, one-way feeling
-
this long, unrequited love
-
this long, one-sided feeling
ご質問ありがとうございます。
「片思い」の直訳はone-way feelingです。似ている言い方はone-sided feelingです。この二つの言い方はどんな場面でも使えますが、特に高級な英語が必要であれば、unrequitedを使えます。unrequitedは表現でloveとよく現れていますので、2番目の回答でそういう文を提案しています。でも、unrequited feelingも自然です。
ご参考いただければ幸いです。
回答
-
"To this long unrequited love"
"To this long unrequited love"
最も詩的で感傷的な響きがあります。"unrequited love" は「報われない愛」「片思い」という意味です。
* "To this long-lasting crush"
"crush" は片思いを表す口語的な表現です。
* "To this long-held love"
"long-held" は「長い間抱き続けている」という意味です。