I have recently been becoming into a woman who is unfeminine
I have recently turned into a woman who has lost all motivation to identify with womanly characteristics.
最初の言い方は、I have recently been becoming into a woman who is unfeminine は、最近干物女になっていると言う意味として使われていました。
最初の言い方では、recently been は、最近と言う意味として使われています。unfeminine は、干物女と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、I have recently turned into a woman who has lost all motivation to refine herself. は、最近自分を磨くためのモチベ-ションを全部無くして干物女になっていると言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、lost all motivation は、全部のモチベーションを無くしてと言う意味として使われていました。to refine herself は、自分を磨くと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
1. **I’ve been turning into a bit of a hermit lately.**
“hermit” は「隠者・世捨て人」の意味で、人付き合いや外出を避けて家にこもる様子をユーモラスに伝えられます。
2. **I’ve become kind of a couch potato these days.**
“couch potato” はソファに座りっぱなしでだらだらしている人を表す口語表現です。
3. **I’ve been letting myself go recently.**
“let oneself go” は「身なりに気を使わなくなる」「だらしなくなる」という意味です。