Hate crimes are scary, so until Covid dies down it's frightening to visit Europe or the U.S.
理由を言いたいとき最初に「Because」と言います。そして、「ヘイトクライム」は英語でそのまま「hate crime」と言います。「ヘイトクライムが怖い」は「Hate crimes are scary」や「Hate crimes are frightening」と言えます。「Scary」と「frightening」は同じ意味です。
自然の英会話でコンテクストがとても大事です。ですので、最初から「Because」と言ったら、少しおかしいので、「Because」を削除し、理由(Hate crimes are scary」のあとに「so」を付けましょう。「Hate crimes are scary, so」になります。
そして、「until Covid dies down it's frightening to visit Europe or the U.S.」は「コロナが収束してもしばらくは欧州やアメリカへの旅行に行くのが怖い」という意味です。
「怖い」という単語は2回を使うので英文にて「scary」と「frightening」両方とも使いました。
・I’m scared of hate crimes.
・Because I’m afraid of hate crimes, I’m hesitant to travel.
・I’m worried about hate crimes, so I don’t feel safe traveling.
・I’m reluctant to visit Europe or the US because of hate crime concerns.
「ヘイトクライムが怖いので」は直訳すると **“because I’m scared of hate crimes”** です。
– **I’m scared of hate crimes.**
もっともシンプルな「ヘイトクライムが怖い」という表現です。
“scared of” はカジュアルですが自然です。