シャッターを切るって英語でなんて言うの?

シャッターを切るの英語について知りたいです。
default user icon
genkiさん
2016/07/28 22:46
date icon
good icon

14

pv icon

13097

回答
  • to release the shutter

    play icon

  • to click away (with my camera)

    play icon

「シャッターを切る」に一番近い表現はto release the shutterだと思います。
to release(開放する) + the shutter(シャッター)です。

ご存知と思いますが、「写真を撮る」は一般的に “to photograph”, “to take a picture” などと言われていますよね。他にも"to click away" 「写真をパチパチ続けて撮影すること」"to shoot images" 「写真を撮る」(shootの元の意味は「銃などを撃つ」)などがあります。

例)
To be a good photographer, you have to learn the skill of releasing the shutter properly.
「いい写真家になるには、きちんとシャッターを切る技術を学ばなければいけないよ。」
Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
回答
  • release the shutter

    play icon

  • take a shot

    play icon

「シャッターを切る」とは、「シャッターボタンから手を離す」瞬間の事なので、

シャッターボタンを押さえる事から解放するという意味合いで、

"release" を使って表します^^

"take a shot" の"shot" には、「打つ」という意味がありますが、「パシッ!」という切る速さがその速さをイメージさせている感じです^^
good icon

14

pv icon

13097

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:13097

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら