ご質問ありがとうございます。
残念ながら、「心のシャッターをきる」と言う比喩は、英語にはないです。
とても良いフレーズなんですけどね…
英語では、「心に刻む」のようなニュアンスで表現するしかないと思います。
例えば…
I want to imprint this scenery/view in my memory.
この景色を記憶に刻んでおきたいです。
Imprintには、「刻印」などの意味があります。
ご参考になりましたら幸いです。
おすすめなのは、
"I took a mental snapshot."
です。
mental snapshot は直訳すると「心の中のスナップ写真」で、「心のシャッターを切る」「心に焼き付ける」というニュアンスを自然に表現できます。日常会話でも意味が伝わりやすく、比喩としてもおしゃれな表現です。
また、
"I captured the moment in my heart."
も感動した気持ちを表すときによく使われます。