Individually, they aren't expensive, but when you put them together they are (expensive).
ご質問ありがとうございます。
「一つずつ」はseparatelyとかindividuallyとかone by oneなどに訳せます。上記にindividuallyを提案していますが、代わりにseparatelyかone by oneかどっちでも入れ替えることができます。
「揃える」はalignですが、回答ではput them together(まとめる)に変えました。この言い方はより自然な英語です。
最後は文末にexpensiveが括弧に入っていますね。なぜかというと、入れても入れなくても意味が変わりませんので普段に皆が抜けています。
ご参考いただければ幸いです。
Each one is not expensive, but if you buy all of them you'll end up paying a lot.
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
Each one is not expensive, but if you buy all of them you'll end up paying a lot.
「それぞれは高くないが、それら全てを買うと、たくさん払うはめになる」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
Each one isn’t expensive, but collecting them all adds up.
Each one isn’t expensive, but collecting them all adds up.
They’re not pricey individually, but it costs a lot when you buy the whole set.
「一つずつは高くないが、揃えると高い」という日本語は、英語では **“each one isn’t expensive”**(1つ1つは高くない)+ **“but it adds up”**(でも積み重なると大きな金額になる)という形で自然に表現できます。
ここでのポイントは、「合計すると高くなる」というニュアンスを出す **add up** という表現です。
**add up** は直訳すると「合計になる」という意味ですが、日常会話では「少しずつ積み重なって、結果的に大きな出費(または影響)になる」という含みを持ちます。