私の印象では、イギリスのインテリアは花柄が多いと感じるって英語でなんて言うの?
私の印象では、イギリスブランドのファブリック、たとえば、リバティやローラアシュレイは、花柄が多いと感じます。
私の印象ではーというのは、実際、事実かどうかはよくわからないけれど、日本で見聞きしている範囲ではーという意味です。日本語だと、「私の印象では〜です。実際はわからないけれど」という感じで言いますが、英語だとどう言いますか? 日常会話での使い方を知りたいです。
回答
-
My impression is that English interiors have a lot of floral patterns.
-
My impression is the English interior design has a lot of floral patterns.
ご質問ありがとうございます。
「私の印象では」はMy impression is thatかIt's my impression thatと言えます。個人の意見だけですがmy impression is thatは自然です。
「イギリスのインテリア」はEnglish interiorsというイギリスの家の中の飾りという意味です。インテリアデザインという哲学や流儀ならEnglish interior designです。
「実はわからないけれど」を追加すれば、英文の松に but I don't know for sureかbut I don't really knowを入れます。
例:My impression is that English interiors have a lot of floral patterns, but I don't really know.
ご参考いただければ幸いです。