ご質問ありがとうございます。
出典によって「化学調味料」はchemical seasoningかdry seasoningかどちらに訳すかが違います。私の意見でけですが、このラーメンの話としてはchemical seasonの方を使った方がいいです。
例文:The ramen shop that I often go to doesn't use chemical seasoning, so my throat doesn't get dry.(よく行くラーメン屋なのですが化学調味料不使用なのであまり喉が渇かない。)
ご参考いただければ幸いです。
No artificial flavor enhancers are used.
No MSG is used.
「化学調味料は不使用」という表現は、英語では **artificial flavor enhancers(人工的な味の強化剤)** を軸にして説明します。
・**No artificial flavor enhancers are used.**
「人工的な味の強化剤は使われていません」という直訳になります。