You can get an extra-large serving of meat for 2 extra dollars.
You can get an extra-large serving of meat for 2 extra dollars.
($2追加でお肉を大盛りに出来ます。)
上記のように記載するのはどうでしょう?
大盛りは「extra-large serving」とか、「extra-large portion」とか言っていきます。
for 2 extra dollarsの部分は「2ドル余分で」ですね。
文章全体を直訳すると、「2ドル追加すれば大盛りのお肉を手に入れることができます」、つまりご質問の意味になります。
javascript:void(0)
参考になれば幸いです。
・You can add extra meat for $2.
「2ドルでお肉を追加できます。」
“add extra meat” は「お肉を追加」「増量」という最も自然な言い方です。メニューにとても適しています。
・Meat can be upsized for an additional $2.
「2ドル追加でお肉を大盛りにできます。」
“upsized” は飲食店の「サイズを上げる」時に使われる語です。