The product I am responsible for is electronic components for smartphones.
I am in charge of electronic components for smartphones.
I am in charge of electronic components for smartphones.
(私はスマートホン向けの電子部品の担当です。)
The product I am responsible for is electronic components for smartphones.
(私の担当する製品はスマートフォン向けの電子部品です。)
be in charge of~
be responsible for ~
上記いずれも「〜の担当」として使うことができますので、回答例二文のそれぞれの部分を入れ替えて使ってもOKです。
部品はpartsでもいいと思いますが、component(構成要素、部分、部品などの意味があります)としました。
参考になれば幸いです。
I’m in charge of electronic components for smartphones.
I’m in charge of electronic components for smartphones.
I handle electronic parts used in smartphones.
“in charge of” は「担当している・責任がある」という少しフォーマルな表現で、技術営業の自己紹介にとても合います。
“handle” は「扱う・担当する」という意味で、実務的なニュアンスがあり、営業・技術系の場面ではよく使われます。