世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

この映画は2枚ほどティッシュが必要だよ。って英語でなんて言うの?

日本語でもあまりいうことがない表現ではありますが、 心に響く、かつ、泣かずに入られない映画のことをユニークに表現したいです。 ちょっとおしゃれな感じでしょうか。笑 ネイティブが使う自然な表現を教えて下さい。
default user icon
TKさん
2021/04/11 23:57
date icon
good icon

1

pv icon

2631

回答
  • If you're going to watch this movie, you'll need a couple tissues.

  • That movie is a real tear-jerker.

  • That movie gets to me every time.

ーIf you're going to watch this movie, you'll need a couple tissues. 「この映画見るなら、ティッシュが2枚いるよ」 to watch a movie で「映画を見る」 a couple tissues で「ティッシュ2枚」 ーThat movie is a real tear-jerker. 「あの映画はすごい泣ける映画だよ」 tear-jerker「お涙頂戴もの・泣ける映画」という表現がありますよ。 ーThat movie gets to me every time. 「あの映画は毎回私に感動を与える」=「感動する」 to get to ... で「人に感動・感銘を与える」 ご参考まで!
回答
  • This movie requires at least a couple of tissues.

・**This movie requires at least a couple of tissues.** 「この映画はティッシュが2枚くらい必要だよ。」 a couple of tissues は「2〜3枚」の軽いニュアンス。 泣けるけど、号泣まではいかない感じが出ます。 ・**You’ll need a few tissues for this movie.** 「この映画はティッシュが何枚か必要になるよ。」 a few tissues は “軽めの泣ける映画”〜“かなりくる映画” まで幅広く使えます。
good icon

1

pv icon

2631

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:2631

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー