この映画は2枚ほどティッシュが必要だよ。って英語でなんて言うの?

日本語でもあまりいうことがない表現ではありますが、
心に響く、かつ、泣かずに入られない映画のことをユニークに表現したいです。
ちょっとおしゃれな感じでしょうか。笑

ネイティブが使う自然な表現を教えて下さい。
takuさん
2021/04/11 23:57

0

178

回答
  • If you're going to watch this movie, you'll need a couple tissues.

  • That movie is a real tear-jerker.

  • That movie gets to me every time.

ーIf you're going to watch this movie, you'll need a couple tissues.
「この映画見るなら、ティッシュが2枚いるよ」
to watch a movie で「映画を見る」
a couple tissues で「ティッシュ2枚」

ーThat movie is a real tear-jerker.
「あの映画はすごい泣ける映画だよ」
tear-jerker「お涙頂戴もの・泣ける映画」という表現がありますよ。

ーThat movie gets to me every time.
「あの映画は毎回私に感動を与える」=「感動する」
to get to ... で「人に感動・感銘を与える」

ご参考まで!

0

178

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:0

  • PV:178

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら