We are greatly considering having you take steroids as a treatment.
Due to the recent blood test results showing a high white blood cell count, we are greatly considering having you take steroids as a treatment.
英語にすれば「We are greatly considering having you take steroids as a treatment.」になります。「Steroids」という単語は強いイメージあるかもしれませんが、服用のために分かるように「as a treatment」を追加しました。
しかし、上記の英文だけで、情報が足りません気がしますので、コンテクストも入れましょう。
英文は下記のようになります:
「Due to the recent blood test results showing a high white blood cell count, we are greatly considering having you take steroids as a treatment.」
最初「Due to the recent blood test results showing a high white blood cell count」は
「最近血液検査の結果が出て、白血球の数値が高かったため」という意味です。
そして、一番最初の文章「we are greatly considering have you take steroids as a treatment.」に置きます。「ステロイドの服用に対してはかなり慎重に考えている」を表します。
・**I’m very cautious about taking steroids.**
cautious は「慎重な」という意味で、リスクをよく考えて判断したい時に使います。
・**I’m being very careful about starting steroid treatment.**
「治療としてステロイドを始めることに対して、とても慎重にしている」
being very careful によって、現在の状況で意識的に慎重に行動している感じが出ます。