画一的な教育は発想の自由を奪うのでやめるべきって英語でなんて言うの?

「画一的な教育は子ども達から発想の自由を奪うのでやめるべきだと思う。」と言いたいです。
Sさん
2021/04/13 20:58

0

345

回答
  • One-size-fits-all education should be stopped because it deprives children of their freedom of thought.

I think that one-size-fits-all education should be stopped because it deprives children of their freedom of thought.
(画一的な教育は子ども達から発想の自由を奪うのでやめるべきだと思う。)

「画一的な教育」の部分はone-size-fits-all educationとしました。
one-size-fits-allは「一つのサイズだけで全てに対応する」のような直訳になりますが、「汎用的な、画一的な」という意味になります。
depriveは「奪う」、freedom of thoughtは「発想(考え)の自由」です。

参考になれば幸いです。

0

345

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:0

  • PV:345

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら