I think the actor in the middle is really good looking.
「真ん中の俳優さんとてもイケメン」は英語にすれば、「The actor in the middle is really handsome.」になります。
「The actor in the middle」は「真ん中の俳優」という意味です。そして、「is really handsome」は「とてもイケメンです」という意味です。
別の言い方で、「I think the actor in the middle is really good looking」と言えます。自分の意見を言う時、「I think」をよく使います。この場合、最初に置きました。そのあと、上記の例文とあまり変わりませんが、「good looking」だけ違います。直訳にすれば、「見た目が良い」という意味です。イケメンを表します。
That actor in the center is such a nice looking guy.
ーThe actor standing in the middle is so handsome.
「真ん中に立っている俳優はとてもイケメンだね」
actor で「俳優」
in the middle で「真ん中の」
handsome で「ハンサムな・イケメンな」
ーThat actor in the center is such a nice looking guy.
「真ん中の俳優はとてもイケメンだね」
in the center で「真ん中の」
a nice looking guy で「ハンサムな人・美男子」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
・「The actor in the middle is very handsome.」「That actor in the middle is very good-looking.」
=真ん中の俳優はとてもイケメンです。
・handsomeとgood-lookingはイケメンの事です。
good-lookingは直訳すると「見た目が良い」という意味です。
(例文)I think he is good-looking.
(訳)彼はイケメンだと思います。
・actorは俳優の事です。
(例文)I want to become a famous actor someday.
(訳)私はいつか有名な俳優になりたいです。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば以下のような英語表現はいかがでしょうか:
The actor in the middle is really hot.
真ん中の俳優がめっちゃイケメン。
hot は「かっこいい」「イケメン」を意味するカジュアルな英語表現です。
ぜひ参考にしてください。