インドの方に映画で説明したいです
「真ん中の俳優さんとてもイケメン」は英語にすれば、「The actor in the middle is really handsome.」になります。
「The actor in the middle」は「真ん中の俳優」という意味です。そして、「is really handsome」は「とてもイケメンです」という意味です。
別の言い方で、「I think the actor in the middle is really good looking」と言えます。自分の意見を言う時、「I think」をよく使います。この場合、最初に置きました。そのあと、上記の例文とあまり変わりませんが、「good looking」だけ違います。直訳にすれば、「見た目が良い」という意味です。イケメンを表します。
ーThe actor standing in the middle is so handsome.
「真ん中に立っている俳優はとてもイケメンだね」
actor で「俳優」
in the middle で「真ん中の」
handsome で「ハンサムな・イケメンな」
ーThat actor in the center is such a nice looking guy.
「真ん中の俳優はとてもイケメンだね」
in the center で「真ん中の」
a nice looking guy で「ハンサムな人・美男子」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
・「The actor in the middle is very handsome.」「That actor in the middle is very good-looking.」
=真ん中の俳優はとてもイケメンです。
・handsomeとgood-lookingはイケメンの事です。
good-lookingは直訳すると「見た目が良い」という意味です。
(例文)I think he is good-looking.
(訳)彼はイケメンだと思います。
・actorは俳優の事です。
(例文)I want to become a famous actor someday.
(訳)私はいつか有名な俳優になりたいです。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば以下のような英語表現はいかがでしょうか:
The actor in the middle is really hot.
真ん中の俳優がめっちゃイケメン。
hot は「かっこいい」「イケメン」を意味するカジュアルな英語表現です。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム