ご質問ありがとうございます。
「気軽に」は普通にfreelyに訳していますが、この場合ではeasilyも使えると思います。easilyで「受けるハードルが低い」が伝わるんです。他の言い方はwithout worryingです(直訳ではありませんが、特に合っていると思います。)。ちなみに、「躊躇なく」はwithout hesitationと言います。
例文:Because the lessons are so short, I can take them without worrying.(レッスン時間が短いほど、授業が気軽に受けられる。)
ご参考いただければ幸いです。
It’s easier to take a lesson.
The lessons feel more casual and easy to join.
「レッスン時間が短いほど、気軽に受けられる」という文脈では、
・easier(より簡単に、より気軽に)
・easy to join(参加しやすい)
・low-pressure(プレッシャーが少ない)
がよく使われる表現です。