ご質問ありがとうございます。
「古いから」はbecause it is oldです。even though it's oldにも訳せると思いますが意味がちょっと変わって「古いのに」になります。
上記の英文に「新しい」をnewに訳していますが、説明で「新鮮」も書いていただけましたので、freshにも提案しています。
例文:For the young generation, does 90s music feels fresh because it's old? (若い世代で90年代の音楽が古いから逆に新しい(新鮮)と感じるでしょうか?)
ご参考いただければ幸いです。
・**It feels fresh because it’s old.**
直訳すると「古いから新鮮に感じる」。日本語の「古いから逆に新しい」とほぼ同じ構造です。因果関係を **because** で明確に示すので、説明的に言いたいときに向いています。
・**It feels new again because it’s from the past.**
**again(再び)** を入れることで、「昔のものなのに、今は新しく感じる」というリバイバル感や再評価のニュアンスが強くなります。