相槌をうつって英語でなんて言うの?

「日本とアメリカでは相槌のうち方が違うよね」と言いたいです。
default user icon
momomoeさん
2021/04/18 14:43
date icon
good icon

3

pv icon

3347

回答
  • to chime in

    play icon

  • to acknowledge what someone is saying

    play icon

「相槌を打つ」は
to chime in
to acknowledge what someone is saying
のように表現できます。

例;
People chime in in different ways in America and in Japan.
「アメリカと日本の相槌の打ち方は異なる」
to chime in in different ways で「異なる方法で相槌を打つ」

People in America and Japan use different words to acknowledge what others are saying when they have a conversation.
「日本とアメリカ人は、会話で相槌を打つために異なる言葉を使う」=「相槌の打ち方が違う」to use different words to acknowledge what others are saying で「相槌を打つために異なる言葉を使う」

ご参考まで!
good icon

3

pv icon

3347

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:3347

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら