世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

彼女は寝返りを打って、あおむけになったって英語でなんて言うの?

うつ伏せで寝ていた子供が、寝返りを打ってあお向けになった時
default user icon
( NO NAME )
2017/12/14 09:34
date icon
good icon

6

pv icon

8322

回答
  • She rolled over on her back.

    play icon

roll over = 寝返りを打つ on her back = 仰向けになる roll over は、「転がる」と言う意味でよく使われますが、「寝返りを打つ」と言う時も使います。 ちなみに「うつ伏せで寝る」は、sleeping on her stomach. または、sleeping face down. 「うつ伏せで寝ていた子供が、寝返りを打ってあお向けになった。」と言いたい時は、"The child was sleeping face down, but rolled over on her back."になります。 少しでもに立てれば幸いです。 ありがとうございました。
Yuko Sakai サンフランシスコ在住ピアノ&英語講師、税理士、ユーチューバー、ブロガー
回答
  • She rolled over to lie on her back.

    play icon

"roll over = ~が寝返りを打つ to lie on her back = あおむけになって横になる" "roll over"は「寝返りを打つ」という意味でも使われます。「 to lie」は「横になる」という意味で、その後にその状態を説明します。「on her back」は「あおむけに」という意味です。 なお、「うつ伏せで寝ていた」は "sleeping on her stomach" または "sleeping face down"と表現できます。「うつ伏せで寝ていた子供が寝返りを打ってあお向けになった」時は、"The child was sleeping face down, but she rolled over to lie on her back." と表現することができます。
good icon

6

pv icon

8322

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:8322

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら