最初の言い方は、______________days after signing ________________は、-サインしてから●日後と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、after signing は、サインしてからと言う意味として使われています。例えば、6 days after the contract has been signed. は、サインしてから6日後と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、It has been _______days after the contract. は、契約から_________日後と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、after the contract は、契約からと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
You need to set the contract date within 10 business days after the conditions have been fulfilled.
「-してから●日後」という表現は、英語で "within X days after" や "X days after" などで表現されます。
- "within 10 business days"
「10営業日以内に」という意味です。"within" は「~以内に」を表し、"business days" は「営業日」を指します。これにより、休日を除いた日数を示すことができます。
- "after the conditions have been fulfilled"
「条件が満たされた後」という意味で、"fulfilled" は「満たされる」「達成される」という意味です。契約の条件が整った後の行動に対して使います。