貴方のコメントは添付仕様書の寸法の可否を教えてって事?って英語でなんて言うの?

貴方のコメント「A, Bの可否を知りたい」は、添付の仕様書にある寸法A=1mm, B=2mmの可否を知りたいという意味ですか?

Your comment
>if dim. A&B is possible
means you'd like to know if below dim. as per attached are feasible or not?
-A=1mm
-B=2mm
ouchiさん
2021/04/23 06:12

1

131

回答
  • Do you mean that you want to know if A and B are feasible or not?

こんにちは!
ご質問ありがとうございます。

前後の文章やその他の状況によっても言い方は異なるかもしれませんが、
例えば、
どこかのサイトへの書き込みに対しての返信コメントであれば、
Do you mean that you want to know if A and B are feasible or not? として、
『AとBが実行可能かどうかということを知りたいという意味ですか?』と聞けます。
そして、それが可能であれば、If so, yes A and B are feasible. として、
『もしそういう意味であれば、はい、実行可能です。』と付け加えるのもよいでしょう。

また、メールなどで聞くのであれば、
Hi Jeff,

I have a question for you regarding the previous email. What do you mean by “if dim. A&B is possible”?
Do you mean that you want to know if A and B are feasible or not? If so, yes A and B are feasible.

Thank you and best regards,

James

というようにメールしても良いかもしれないですね!

参考になれば幸いです。

1

131

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:1

  • PV:131

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら