サッカーで使う言葉です。
ある選手たちのゴールに対する分析です。
得点の7割が利き足ではない足でのシュートの選手がいます。
「彼らは(どういうわけか)、利き足で決めるゴール数よりも、利き足とは反対の足でシュートして、よりゴールを決めている」
He scores more using the opposite foot from his dominant foot
「利き足」は英語でdominant footと言います。(dominantは「主な」や「一番強い」と意味します。)よって、利き足の反対の足、つまり「利き足ではない足」を言いたい場合はnon-dominantと言います。(形容詞の前にnon〜という接頭辞をつけると「〜ではない」と意味します。)
For some reason, he scores more goals with his non-dominant foot.
彼はどういうわけか、利き足より反対の足でゴールを決める。
the opposite foot from his dominant footやthe foot that isn't his dominant footなど、説明っぽい表現は決して間違ってはいないのですが、non-dominant footが一番簡潔な言い方です。
英語だと “weaker foot” か “non-dominant foot” が定番です。
* with his weaker foot
よく聞く言い方です。「利き足じゃない方の足=弱い方の足」というニュアンスで、実況や分析でも自然です。
* with his non-dominant foot
意味がはっきりで、やや分析っぽい言い方です。「利き足(dominant foot)ではない方」という説明が明確になります。