I'm not sure how effective it might be, but since I get to be physically active it makes me want to continue doing it.
「効果の程は判らないが、体が動く間は続けようと思っている」は英訳すれば、「I'm not sure how effective it might be, but since I get to be physically active it makes me want to continue doing it.」
「I'm not sure how effective it might be」は「効果するかどうかよく分からない」という意味です。そして、「I get to be physically active」は「体が動けます」を表します。
最後に「it makes me want to continue doing it」は「続けたいです」を表します。
ご参考になれば幸いです。
I don't know if it's effective, but I want to continue doing it as long as I'm healthy.
英会話講師のKOGACHIです(^o^)/
おっしゃられている内容は、
I don't know if it's effective, but I want to continue doing it as long as I'm healthy.
「効果的かどうかは分からないが、健康でいる限り続けたい」
のように表現しても良いと思います(*^^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
I’m not sure how much it helps, but I’ll keep doing it as long as I’m able.
I’m not sure how much it helps, but I’ll keep doing it as long as I’m able.
I don’t know how effective it is, but I plan to keep it up as long as I can.
「効果の程は判らない」は、英語だと “I’m not sure how much it helps.” や “I don’t know how effective it is.” が自然です。
「効果(effect / effectiveness)」を入れると、まさに「どれほどの効果があるか分からない」が言えます。もう少し柔らかく言うなら “how much it helps(どれだけ役に立ってるか)” が便利です。