In Japanese homes, it is part of the culture to not wear shoes inside.
「裸足」は英訳すれば、「barefoot」になりますが、この英単語は靴下が履いてないという意味です。ですから、直訳は難しいです。
もう少し分かりやすい言い方で「(家の中では)靴は履いてない文化」の場合、「no shoes in the house culture」と言えます。
そのまま「日本は家の中で裸足の文化です」と説明したいなら、「In Japanese homes, it is part of the culture to not wear shoes inside.」と言えます。
ご参考になれば幸いです。
Japan has a “no-shoes indoors” culture.
In Japan, we take our shoes off at the door and go around in socks or barefoot.
In Japan, it’s common to be barefoot or in socks at home.
「裸足の文化」を英語でそのまま “barefoot culture” と言うと、少し変に聞こえやすいです。
言いたい中心は「家の中では靴を履かない文化」なので、no-shoes indoors culture / take our shoes off at the door がいちばん自然です。
「裸足」という言葉を「靴は履いていない(ソックスはOK)」の意味で使いたいなら、英語では barefoot or in socks とセットで言うのが安全です。barefoot だけだと「本当に素足」だけに聞こえることがあります。なので go around in socks or barefoot / barefoot or in socks と言うと、「靴なし」の意味がきれいに伝わります。