中国から伝わって来た。って英語でなんて言うの?

日本の文化の説明の時、「元々は中国の文化を取り入れた。」と説明したい。
female user icon
fumiさん
2017/07/14 19:18
date icon
good icon

27

pv icon

13144

回答
  • It came from China.

    play icon

  • It was brought from China.

    play icon

  • It’s from China.

    play icon

上記の英訳文はいかがでしょうか。
直訳すると、一つ目の英訳文は「(それは)中国から来ました。」、二つ目の英訳文は「(それは)中国よりもたらされました。」、三つ目の英訳文は「(それは)中国からです。」となります。

箸や儒教など、特定のものであれば、"Chopsticks were brought from China.「箸は中国よりもたらされました。」"となります。

「元々は中国の文化を取り入れた。」は、"Japanese culture originally assimilated Chinese one.「日本文化は元々中国文化を取り入れました。」"の方が自然な英語かと思われます。

お役に立てれば幸いです。
回答
  • Originally, Japan adopted Chinese culture.

    play icon

① originally:元々は
I originally wanted to see a friend, but something came up.「元々は友達に会いたかったけど、用事ができた。」

② adopt:(意見や方針などを)採用する
The company adopted a new technology.「その会社は、新しい技術を採用した。」

ご参考になれば幸いです。


Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
回答
  • It originally comes from China.

    play icon

「中国から伝わって来た。」は、

"It originally comes from China."

と言うことも出来ます。

"originally"は、「もとは・初めは」

"come from ~"は、「~に由来する・~からきている」

という意味です。


ご参考になれば幸いです。
good icon

27

pv icon

13144

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:27

  • pv icon

    PV:13144

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら