世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

最新映画ゴジラの出来は良かったが、ゴジラの目の動きに工夫が欲しかった。って英語でなんて言うの?

ゴジラよかったです
default user icon
TAKASHIさん
2016/07/31 14:07
date icon
good icon

9

pv icon

3626

回答
  • I liked the latest Godzilla movie, but they could have done a bit more with how Godzilla moves its eyes.

ご質問の文についてなるべく簡単に伝えられるようにしました。 英訳例の直訳は「私は最新のゴジラ映画が好きでした(気に入りました)が、彼らはゴジラが目をどう動かすかについて、もう少しできたはずだ」です。 以下に語句と表現、そして文構造について解説いたします。 ★ 語句と表現 ・I liked 〜「〜を気に入った、好きだった」  あえて簡単に表現するためにこの語を選びました。しかし「出来が良かった」と言いたい場合には well done 「うまくされた(作られた)」 ということができます。この表現を使うと、The latest Godzilla movie is well done となります。 ・Godzilla「ゴジラ」  英語の表記の仕方は、発音される音を表すように書かれます。日本語のローマ字が基準にはなりません。 ・they  これは日本人にとって難しいですが、具体的に「誰」と言わずに関わっている人を表すことができる表現です。 ・the latest Godzilla movie「最新のゴジラ映画」  「最新映画ゴジラ」をそのまま英語にすると the latest movie "Godzilla" となりますが、少し固く聞こえるので避けました。 ・do with 〜「〜を処理する、扱う、どうにかする」 ・could have done「できたはず」  can が「可能性」を表すことは誰もがよく知っていると思います。その意味が「〜のはず」という日本語にも当てはまります。否定的な意味の文で使われることが多い表現で、She can't be there now! 「彼女がいまそこにいるはずがない!」のように使うこともあります。  そして重要なポイントとしては、この表現は「過去の事象について、〜でないと『現在思っている』」という意味です。日常会話でもよく使いますが、この表現の難しさは2つあります。  1. could は助動詞 can の過去形ですが、「現在」の気持ちを表しています。助動詞にはこのような使い方をすることが非常に多いのですが、現在のことを言うときにも could, might など過去形を使うことによって、少し控えめな表現にすることができます。  2. 完了形を使っている  「could + have + 過去分詞」これは上述のように現在「〜のはずだ」と思っているが、その内容が過去の事柄であるという点が難しいところです。「ゴジラの目の動きについて何かできた」という過去のことについて、現在「はずだ」と思っているということです。 ・a bit more 「もう少し」  この表現は会話でよく使われる、まさにカジュアルな感じです。そっくりな言い方で、a litte more や a little bit more のように言うこともでき、どれもまったく同じように使うことができます。  なお、bit の本来の意味は「欠片」です。 ・how Godzilla moves its eyes「ゴジラがその目をどう動かすか」  これは 「how + 主語 + 動詞」で「主語がどのように〜するか」とう名詞節です。つまり全体で名詞の役割をしているので、前置詞 with の後に置くことができます。少し堅い表現にすると the movement of Godzilla's eyes「ゴジラの目の動き」とすることもできます。 ★ 文構造  鉱造は比較的易しいですが、次のようになっています。  主語 + 動詞 + α, but 主語 + 動詞 + how 〜.  以上ですが、お役に立ちましたでしょうか。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • The newest Godzilla movie was well-made, but I wish they tried harder with Godzilla's eye movement.

ゴジラ最新作、流石に評判がいいですね。自分も見に行くのとても楽しみにしています。 さて長い文章は部分にわけて訳しましょう。 最新映画ゴジラ→The newest movie Godzilla の出来は良かったが→was well made ゴジラの目の動きに→with Godzilla's eye movement 工夫が欲しかった→but I wish they tried harder 「工夫」と言うのが意外と訳し辛い単語で、この場合は「努力した」と言い換えてます。それ以外の方法だと品詞が違いますが"inventive"と言うこともできますね。「創意工夫のある~」という意です。
DMM Eikaiwa I DMM英会話
good icon

9

pv icon

3626

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:3626

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら