恥ずかしがっていたと感じ取れなかったって英語でなんて言うの?

相手の感情を理解できなかったことを表現したいです
default user icon
Koffeeさん
2021/05/05 23:19
date icon
good icon

5

pv icon

573

回答
  • I didn't get the sense that he was shy.

    play icon

  • I didn't get the feeling that he was shy.

    play icon

「恥ずかしがっていたと感じ取れなかった」は英訳すれば、「I didn't get the sense that he was shy.」や「I didn't get the feeling that he was shy.」といえます。
2つの英文は両方とも同じ意味です。英文の違いは「get the sense」と「get the feeling」だけです。 両方は「感じ取る」を表します。
もちろん、相手は女性でしたら、「he」の代わりに「she」を変更できます。
回答
  • I didn't realize she was embarrassed.

    play icon

おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
I didn't realize she was embarrassed.
「私は彼女が恥ずかしがっていたことに気づかなかった」

realizeはnoticeに変えても良いです。
「気づく、認識する」の意味です。

embarrassedは「恥ずかしい」という意味の形容詞です。

以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)

★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
good icon

5

pv icon

573

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:573

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら