「裾のほつれが広がっていた」は英訳すれば、「The frayed hem stretched out.」になります。「The frayed hem」は「裾のほつれ」を表します。そして、「stretched out」という英単語は「広がった」という意味です。
具体的に「スカートの裾のほつれ」の場合、「The frayed hem on the skirt」と言います。上記の英文と同じように最後の部分にそのまま「stretched out」を置きます。
そうすると、「The frayed hem on the skirt stretched out.」になります。
The fraying at the hem had spread.
The hem was fraying more and more without me noticing.
The frayed hem had gotten worse before I even realized it.
The fraying along the skirt hem had spread while I wasn’t looking.
I didn’t notice, but the hemline fraying had expanded.
服の「裾」は英語で hem が定番です。
スカートなら skirt hem / the hem of my skirt と言えます。
hemline も「裾のライン」で言えますが、日常会話では hem の方が簡単で自然です。