proprietary air という表現は、めったに使うことはないです。この場合も、proprietary air を使って言うのはちょっと不自然な感じがします。
ーHe treated her as though he owned her.
「彼はまるで彼女を所有するかのように扱った」
このように言うのが自然で良いかと思います。
proprietary air を使った例文:
ーThe way our boss treats everybody in the office with such proprietary airs, you would think he owns the company.
「上司のオフィスのみんなに対するいかにも自分の所有物だという態度は、彼が会社を所有しているかのように思える」
ご参考まで!
He treated her like she was his property.
直球で「所有物みたいに扱った」です。
treated her like ~ が「〜みたいに扱う」の定番です。
He acted like he owned her.
owned her(彼女を所有している)で、かなり強い言い方です。
怒りや批判のニュアンスが出ます。