嫌な態度をとるって英語でなんて言うの?

機嫌が悪かったので、彼に嫌な態度をとってしまいました。
linaさん
2019/01/31 10:55

3

8345

回答
  • I was mean to him

嫌な態度とはどのようなことでしょうか。
彼への待遇が冷たかったと言うことでしょうか。

でしたら「I was mean to him」が良いと思います。
「mean」の意味は、もちろん嫌な態度ですが、相手に卑劣だったと言う意味です。卑劣とまでは行きませんが、「酷い!」くらいでしょうかね、ニュアンスは。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • I was in a bad mood so I took it out on my boyfriend.

  • I wasn't really nice to my boyfriend because I was feeling grumpy.

1) I was in a bad mood so I took it out on my boyfriend.
「機嫌が悪かったので彼に嫌な態度をとってしまった。」
「機嫌が悪い」は be in a bad mood と言えます。
機嫌が悪くて嫌な態度をとったなら、「八つ当たりをした」と言えるので
take it out on 人「人に八つ当たりをする・人に怒りをぶつける」と言えると思います。

2) I wasn't really nice to my boyfriend because I was feeling grumpy.
「イライラしていたので、彼にあんまり優しくなかった。」
I wasn't really nice to 人 で「人に親切にしなかった・人に優しくしなかった」という言い方です。

ご参考になれば幸いです!
回答
  • Being rude

  • Being disrespectful

「I was being rude. 」は日本語で「無礼な態度をとった。」と言う意味です。

「I was being disrespectful.」は日本語で「失敬な態度をとった。」と言う意味です。

「嫌な態度をとる」は英語で「Have a bad attitude」と言いますけど、この表現は英語ではあまり使いません。
Tan N DMM英会話翻訳パートナー

3

8345

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:3

  • PV:8345

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら