まるでピエロのようって英語でなんて言うの?

自分だけが相手を喜ばせようとしてばかみたいな態度をとってしまうというニュアンスでお願いします。
default user icon
Yukiさん
2018/04/17 19:55
date icon
good icon

3

pv icon

5237

回答
  • I am like a clown.

    play icon

  • I was just trying to amuse you.

    play icon

  • I was supposed to make you laugh, but I ended up being silly.

    play icon

例文1:I am like a clown.
直訳 :私は(まるで)ピエロのようだ。
語彙 :「like+名詞」→ (まるで)〜のよう
    「clown」→ ピエロ

例文2・3はピエロ(clown)という単語を用いてませんが、
「自分だけが相手を喜ばせようとしてばかみたいな態度をとってしまった」というニュアンスを
含んだ文章になります。

例文2:I was just trying to amuse you.
直訳 :あなたをただ面白がらせようと(笑わせようと)していた。
意訳 :ただ笑わせようとしていただけ〜。
語彙 :「amuse+人」→ (人)を面白がらせる、笑わせる、楽しませる

例文3:I was supposed to make you laugh, but I ended up being silly.
直訳 :本来あなたを笑わせるはずだったのに、結局私がバカみたいになってしまった。
意訳 :あなたを笑わせようとしてたら、私がバカみたいになっちゃったじゃん。
語彙 :「be動詞(過去形)+supposed+to」→ 本来〜するはずだった
    「make+人+動詞(原形)」→人を〜させる
    「end up+動詞(ing形)」→結局〜する、最終的に〜する
    「silly (形容詞)」→ バカな、愚かな
good icon

3

pv icon

5237

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:5237

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら