下段メール(一つ前のメール)に赤色で示した部材のサイズが知りたいです
と聞きたいです。なんといえば良いでしょうか?
I would like to know the size of parts highlighted in red in trailing email?
inが2つ出てきてしまうのに違和感を感じます
I would like to know the size of the parts highlighted in red in the previous email.
ご質問ありがとうございます。
Ouchi様はとても上手に英文を書きました。でも、間違えが二つありましたので、上記に書き直しております。一つ目は「下段メール」はtrailing emailじゃなくて、previous emailです。trainling emailと言えば、「次のメール」の意味が伝わる可能性があります。2つ目は文章(依頼)が「知りたい」で終わりますので、疑問文じゃなくてただの文になりますから、?じゃなくてピリオドは当てます。
Inの問題ですが、違和感が感じられば、in red from the previous email...に変えられますが、必要はないと思います。
ご参考いただければ幸いです。
Could you tell me the size of the parts highlighted in red in the email below?
Could you tell me the size of the parts highlighted in red in the email below?
Could you let me know the dimensions of the parts marked in red in the previous email?
英語では “the email below” や “the previous email / your last email” を使うと自然です。