6歳の男の子が川に流され意識不明の重体です。って英語でなんて言うの?

親はたまりません
default user icon
TAKASHIさん
2016/07/31 21:40
date icon
good icon

14

pv icon

9084

回答
  • A six-year-old boy who fell into the river was found unconscious and in critical condition.

    play icon

「川に落ちた6歳の少年が発見され、意識不明の重体です」という例文です。
"川に流された(落ちた)"という部分を、関係代名詞whoで繋いでいます。

意識不明はunconscious、重体は in critical conditionまたはseriously illです。
病気や怪我などが重篤な、を意味するcriticalという形容詞はよくニュースなどでも使われます。

Her grandmother fell into critical condition.
彼女のお祖母さんは危篤状態に陥った。

He's hospitalized in critical condition.
彼は重体で入院している。

など。
これを機にぜひ覚えてください。

Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • A 6 year old boy was swept away in the river, lost consciousness, and is now in a critical condition.

    play icon

TAKASHIさん、ご質問ありがとうございます。

6歳の男の子 a 6 year old boy
川に流され swept away by the river
意識不明 lost consciousness/is unconscious
重体です critical condition/serious condition

critical condition は serious condition より、強い言い方ですから、場合による使い分けてください。

ご参考になれば、幸いです。
good icon

14

pv icon

9084

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:9084

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら