最初の言い方は、To lend it assuming that it will not come back は、返ってこないものとして貸すと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、lend it は、貸すと言う意味として使われています。assuming は、ものとしてと言う意味として使われていました。it will not come back は、返ってこないと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、To lend it not expecting it to be returned は、返ってこないものとして貸すと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、not expecting it to be returned は、返ってこないものとしてと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
Only lend what you can afford to lose.
Don’t lend money you can’t afford to lose.
If you lend money to a friend, consider it a gift.
Lend it with no expectation of getting it back.
自然なのが “Only lend what you can afford to lose.” です。
直訳すると「失っても大丈夫な範囲でだけ貸しなさい」ですが、実際の意味は「返ってこなくても困らない金額しか貸すな」「返ってこない前提で貸す」ということです。