世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

二十歳過ぎれば只の人って英語でなんて言うの?

十で神童、十五で才子、二十歳過ぎれば只の人 幼い時に特異だと言われていても、成長するに連れて凡庸になる人物が多いこと。
default user icon
Naokoさん
2021/05/16 22:26
date icon
good icon

2

pv icon

4389

回答
  • after turning 20, an average person

after turning 20 二十歳過ぎれば when older than 20も大丈夫ですね。after turning 20は直訳に近いので覚えやすそうですね。 an average person 只の人 例えば、 at 15, a prodigy 十五で才子、 after turning 20, an average person 二十歳過ぎれば只の人 ご参考になれば幸いです。
回答
  • "There’s a Japanese saying: 'A prodigy at ten, talented at fifteen, and just ordinary after twenty.' "

"There’s a Japanese saying: 'A prodigy at ten, talented at fifteen, and just ordinary after twenty.' " "People who shine as kids often turn out pretty average as adults." ・"A prodigy at ten, talented at fifteen, and just ordinary after twenty." かなり直訳に近い形です。日本語のリズム(十で神童、十五で才子、二十歳過ぎれば只の人)を残しながら意味を伝えられます。会話では最初に “There’s a Japanese saying…” を付けると、急にことわざっぽい英語が出ても不自然になりません。 ・"People who shine as kids often turn out pretty average as adults." 「子どもの頃に目立った人(shine as kids)が、大人になると平均的(average)になりがち」という言い方です。pretty は「けっこう」「わりと」で、断言を少しやわらげます。
good icon

2

pv icon

4389

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:4389

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー