after turning 20
二十歳過ぎれば
when older than 20も大丈夫ですね。after turning 20は直訳に近いので覚えやすそうですね。
an average person
只の人
例えば、
at 15, a prodigy
十五で才子、
after turning 20, an average person
二十歳過ぎれば只の人
ご参考になれば幸いです。
"There’s a Japanese saying: 'A prodigy at ten, talented at fifteen, and just ordinary after twenty.' "
"There’s a Japanese saying: 'A prodigy at ten, talented at fifteen, and just ordinary after twenty.' "
"People who shine as kids often turn out pretty average as adults."
・"A prodigy at ten, talented at fifteen, and just ordinary after twenty."
かなり直訳に近い形です。日本語のリズム(十で神童、十五で才子、二十歳過ぎれば只の人)を残しながら意味を伝えられます。会話では最初に “There’s a Japanese saying…” を付けると、急にことわざっぽい英語が出ても不自然になりません。
・"People who shine as kids often turn out pretty average as adults."
「子どもの頃に目立った人(shine as kids)が、大人になると平均的(average)になりがち」という言い方です。pretty は「けっこう」「わりと」で、断言を少しやわらげます。