The number of customers I attain through a corporation is way more abundant than individuals.
The customers I receive through individuals is way less than through businesses.
最初の言い方は、The number of customers I attain through a corporation is way more abundant than individuals. は、私のお客様の数は個人より法人の方が圧倒的に多いです。と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、attain は、私のと言う意味として使われています。through a corporation は、法人の方がと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、The customers I receive through individuals is way less than through businesses. は、私のお客様の数は個人の方が法人の方より圧倒的に少ないです。と言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、way less は、圧倒的に少ないですと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
The vast majority of my clients are corporate clients.
The vast majority of my clients are corporate clients.
I have far more corporate clients than individual clients.
My client base is overwhelmingly corporate.
Most of my clients are businesses rather than individuals.
英語ではこの「圧倒的に」を、overwhelmingly / by far / far more / the vast majority などで出すと自然です。
また、「顧客」を金融では clients をよく使います(customers でも間違いではないですが、金融・プロフェッショナルな文脈は clients が自然)。「法人」は corporate clients / business clients、「個人」は individual clients と言えます。