「逃げるは恥だが役に立つ」で共演した二人が結婚して話題になりました!!
ちなみに「逃げるは恥だが役に立つ」のドラマ名もなんて訳すのか知りたいです。
ご質問ありがとうございます。
「逃げるは恥だが役に立つ」はRunning Away is Shameful, but Useful.と言います。それが元々の漫画の英訳版のタイトルらしいです。
「ドラマで共演した」はappeared in a drama togetherと言います。
そして、「結婚した」にたいしてはgot marriedやwere marriedだと言えます。
ご参考いただければ幸いです。
ドラマで共演した二人が結婚したという話題を英語で伝えたい場合、「The two actors who starred together in the drama got married.」が適切です。
ドラマ「逃げるは恥だが役に立つ」の英訳に関しては、直訳すると難しい部分がありますが、「The Full-Time Wife Escapist」という表現が使われることがあります。"Escapist" は逃避的な行動を取る人を指すので、この場合は「フルタイムの妻」を「逃げる」という意味での「逃亡者」に置き換えています。
関連する単語やフレーズ:
- "co-stars": 共演者
- "tie the knot": 結婚する(スラング)
- "on-screen chemistry": 画面上での相性
- "off-screen romance": 画面外でのロマンス
- "nuptials": 結婚式