Is that a childish way to say it? Should I avoid it?
Does that sound childish? Should I avoid it?
ご質問ありがとうございます。
「子供っぽい」はchildishとlike a childと言います。2番目では元々の日本語じゃなくて「これが子供っぽく聞こえる?」の英文が現れています。
「避ける」はavoidですね。「〜した方がいいですか」はShould I ... ?の文法になります。例:Should I buy a dictionary?(辞書を買った方がいいですか。)
ご参考いただければ幸いです。
Should I avoid saying this because I'm not young like you?
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーIs it weird for me to say this as an adult?
「大人の私がこれを言うのは変ですか?」
ーIs this something only young people say?
「これは若い人だけが言うことですか?」
ーShould I avoid saying this because I'm not young like you?
「私はあなたのように若くないので、これを言うのを避けるべきですか?」
ご参考まで!
・Does this sound childish?
短くて使いやすい聞き方です。sound は「〜っぽく聞こえる」。childish は「子供っぽい」。
例文:
Does this sound childish?
この言い方、子供っぽく聞こえる?
・Is this too childish for an adult to say?
「大人が言うには子供っぽすぎますか?」という意味がはっきりします。for an adult to say が「大人が言うには」の部分です。
例文:
Is this too childish for an adult to say?
大人が言うには子供っぽすぎますか?