子供みたいなまねはよしたほうがいいって英語でなんて言うの?

子供っぽい同僚に対して。
male user icon
Noriさん
2016/05/14 13:47
date icon
good icon

8

pv icon

3345

回答
  • Grow up.

    play icon

  • You shouldn't be so childish.

    play icon

こんにちは!

僕がおすすめしたい表現は Grow up! です。直訳は「大人になれよ」ですね。

もう一つの例文 You shouldn't be so childish. はほぼ直訳で「そんなに子供っぽくしない方がいいよ」です。

ぜひ参考にしてください!
Erik 日英翻訳者
回答
  • Stop being so immature

    play icon

"Immature"は「子供っぽい」という意味でよく使います。

「そんな子供っぽいまねはやめてよ」という意味です。
good icon

8

pv icon

3345

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:3345

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら