A beautiful country of which one-third (of it) is gardens.
Japan is a beautiful country of which one-third is gardens.
ご質問ありがとうございます。
上記に英文を二つ提案しています。違いは1番目は文法的に正しい文ではありません。なぜかというと、英語では正しい文なら主語と動詞が必要ですから。ですので、2番目の英文ではJapanを書いておきました。
他の書き方は
Japan: a beautiful country in which one-third is gardens.
ご参考いただければ幸いです。
One-third of the country is gardens. It's so beautiful.
A third of the nation consists of gardens, so it's a really beautiful country.
ーOne-third of the country is gardens. It's so beautiful.
「国の三分の一は庭園でとても美しいです」
one-third of the country で「国の三分の一」
gardens で「庭園」
ーA third of the nation consists of gardens, so it's a really beautiful country.
「国の三分の一が庭園でできていて、とても美しい国です」
a third of the nation で「国の三分の一」
to consist of で「〜からなる」
ご参考まで!
It’s a beautiful country where a third of the land is made up of gardens.
It’s a beautiful country where a third of the land is made up of gardens.
It’s a beautiful country, about one-third of it is covered in gardens.
1. 「国の三分の一」= a third / one-third / about one-third / roughly a third
2. 「庭園でできている」= made up of より、covered in / covered with / filled with の方が観光紹介っぽくて自然
3. 「美しい国」= a beautiful country / known for its beauty のように、紹介文らしく言い切る