最初の言い方は、For as long as I’ve been alive は、今まで生きて来てと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、For as long は、今までと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、For as long as I’ve lived は、今まで生きて来てと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、as I’ve lived は、生きて来てと言う意味として使われています。I’ve は、I have の略語なので、I have と同じ意味としてこの場合は使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
「今まで生きてきて」を英語で表現するには、「In all my life」や「Throughout my life」というフレーズが適しています。
- "In all my life" は「私の人生の中で」という意味で、これまでの経験全てを含めた強調表現です。
- "Throughout my life" も同様に「私の人生を通じて」という意味で、過去の経験を通じて一貫して何かを強調したい時に使います。
例文:
- "In all my life, I've never seen a world this cruel."
「今まで生きてきて、こんなに酷い世界を見たことがない。」
- "Throughout my life, I've never experienced a world as harsh as this."
「私の人生を通して、こんなに厳しい世界を経験したことがない。」
In all my life / In my entire life
「私の人生の中でずっと」という感じで、強い言い方です。
強調したいときは entire を入れると「本当に今までずっと」の強さが出ます。
In all my years / In all the years I’ve been alive
years を使うと「これまでの年月」というニュアンスが出ます。
少し落ち着いた、文章っぽい言い方にもなります。