最初の言い方は、Maybe I’d do it carelessly は、多分気ままにやってみようかなと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、Maybe は、かなと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、I will just like to do it carelessly は、気ままにやってみようかなと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、to do it は、やってみようかなと言う意味として使われています。carelessly は、気ままにと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
・I’ll just do this at my own pace.
(自分のペースで気ままにやってみます。)
at my own pace は「自分のペースで」ですが、
日本語の「気ままに」にかなり近い、やさしい雰囲気になります。
SNSのbioにも自然です。
もう少し短く、もっとゆるい感じなら:
・Just trying this out, casually.
(とりあえず気ままにやってみます。)