〇〇の握りずしって英語でなんて言うの?
日本語では「まぐろ」とか「たまご」とかネタの名前だけで呼びますが、英語ではTuna sushi などsushiを後につけますか?
回答
-
〇〇 nigiri
-
〇〇 roll
ご質問ありがとうございます。
・〇〇の握り寿司は「〇〇 nigiri」です。
(例文)Salmon nigiri
(訳)サーモンの握り寿司
(例文)I had a tuna nigiri and salmon nigiri.
(訳)私はマグロの握り寿司とサーモンの握り寿司を食べました。
・〇〇の巻き寿司は「〇〇 roll」です。
(例文)Tuna roll
(訳)鉄火巻き
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
回答
-
tuna nigiri
英語圏の寿司メニューや会話では、
握りは nigiri という日本語がそのまま使われることが多いです。
そのため、「〇〇の握り」は、
・tuna nigiri
・salmon nigiri
・tamago nigiri
のように「ネタ + nigiri」が定番です。
・I’ll have two pieces of tuna nigiri, please.
(マグロの握りを2貫ください。)
・My favorite is salmon nigiri.
(私はサーモンの握りが一番好き。)