I especially like rock bands who were in their heyday in the 80's and 90's.
I especially like rock bands who were in their peak in the 80's and 90's.
I'm a big fan of 80's and 90's rock bands when they were at their peak.
takashiさんの英文はそのままバッチリです。その英文だけで通じられるはずです。細かいですが、「rock band」ではなく、「rock bands」です。
よかったら、「heyday)の代わりに「peak」にも言えます。「peak」の方がよく使います。
最後に、別の言い方で「I'm a big fan of 80's and 90's rock bands when they were at their peak.」と言えます。日本語だと「特に80年代・90年代に全盛期だったロックバンドが大ファンです。」という意味です。
I especially like rock bands that were at their peak in the ’80s and ’90s.
I especially like rock bands that were at their peak in the ’80s and ’90s.
特に80年代・90年代に全盛期だったロックバンドが好きです。
この文は「特に(especially)」「ロックバンド(rock bands)」「全盛期(at their peak)」「80年代・90年代(in the ’80s and ’90s)」が全部入っていて、意図に一番近いです。
また、「全盛期だった」を少し柔らかくして、「その時代に人気だった」という意味で言うなら:
I’m especially into rock bands that were big in the ’80s and ’90s.
80年代・90年代に人気だったロックバンドが特に好き。
big は「売れてた・流行ってた」というニュアンスで、全盛期の感じが出ます。日常会話でとても自然です。